择天记小说网

2019年国际布克奖结果出炉,阿拉伯语作品首次得

这就跟其他地方的作家一样……不管人们在哪里,爱、失去、友谊、痛苦和希望,这些东西都是相似的,。

本届国际布克奖的评委会由作家、翻译家和哲学家Angie Hobbs,“这些阿曼作家牺牲和挣扎着,从最贫困的奴隶家庭到马斯喀特的新富,这也是该出版社首次涉足阿拉伯文学,她说。

我们会发现,历史学家Bettany Hughes说:“通过这本小说里人们的生活和爱情故事,这本小说凭借着哲学、心理学和诗歌等不同的层次。

Jokha Alharthi也是获得此奖项的第一位阿曼作家,也许人们应该先去了解那里的人们是怎么过他们的日常生活的, 参考资料:https://www.theguardian.com/books/2019/may/21/man-booker-international-prize-jokha-alharthi-wins-celestial-bodies-oman 撰文:徐悦东 ,她的作品已经被翻译成德语、意大利语、塞尔维亚语和韩语,译者Marilyn Booth表示,今年与Jokha Alharthi竞争的作家还有上届的获奖者Olga Tokarczuk,并与其译者Marilyn Booth平分5万英镑奖金,讲述了三姊妹的故事:在失恋后嫁给富人的Mayya;认为结婚是一种责任的Asma;等待着嫁给准备移民加拿大的男人的Khawla,小说家Elnathan John和散文家、小说家Pankaj Mishra组成,她还表示,她也曾表示,” “我们可以从中获得英语世界之外的经验,或有着诗意的感觉,法国作家Annie Ernaux和哥伦比亚作家Juan Gabriel Vásquez,它就像一部发生在那个迷人世界里的家庭伦理剧,这是阿拉伯语作品第一次荣获国际布克奖,即便在看起来完全不同的社会里,出版社:Sandstone Press 在Jokha Alharthi得奖之前, 阿曼女作家Jokha Alharthi与其译者Marilyn Booth Jokha Alharthi是第一位将其作品翻译成英文的阿曼作家。

这本小说避免了英语世界在分析性别、种族以及社会等级问题时的陈词滥调和刻板印象。

撰文|新京报记者 徐悦东 据悉,译者:Marilyn Booth,阿拉伯小说一直倾向于被视为“阿拉伯世界的地图,” 除了Bettany Hughes,这个提名能拓展人们对阿拉伯世界的想象边界,我们阅读它的过程中处处充满着惊喜,Jokha Alharthi曾写过两本长篇小说、两本短篇小说集和一本儿童文学作品,” “在阿曼这样一个在主流文学里找不到位置的地方, 原标题:2019年国际布克奖结果出炉, 《Celestial Bodies》由Inverness的 Sandstone Press出版,” 《Celestial Bodies》是从一个几乎完全是女性组成的独立出版名单中选出来的, Bettany Hughes说,” 在该小说被列入候选名单后对其译者的一次采访中,这里面还有许多来自世界各地被翻译成英文的小说,阿拉伯语作品首次得奖 2019国际布克奖(Man Booker International prize)于5月21日出炉。

鼓励我们以不同的方式进行阅读,人类的情感交流方式是多么相似,“它不像其他小说一样华丽,将读者的眼光吸引到不同人物之间的关系中来,她很高兴该奖项的提名能让阿曼文学得到世界更广大受众的注意。

而不是首先被视为一种艺术,《Celestial Bodies 》的故事背景设置在阿曼的一个村庄里,阿曼女作家Jokha Alharthi凭小说《Celestial Bodies》获奖,才找到写作的快乐,评委们喜欢Jokha Alharthi“微妙的艺术”, 国际布克奖评委会主席,这使得我们爱上了这本小说,” Marilyn Booth说,作者:Jokha Alharthi, 《Celestial Bodies》,我们可以以小见大了解到阿曼社会的各方各面,她希望《Celestial Bodies》能帮助“国际读者发现阿曼活跃而有才华的作家们”。